訂閱:

2013年5月20日 星期一

通常單行本或完全版:收藏漫畫的版本選擇

自從大學乃至於出社會以來,我已有多年沒再踏進租書店租漫畫。

租書便宜,你可以花少少幾百塊錢遍讀成套成套的全集,但溯思既往,這其實也讓我讀了許多不值一看的作品。人生苦短,小時候看那些可有可無的東西,還可以說是打發輕鬆時光;現在,我只願意把時間花在真正想讀的漫畫上。那些值得一讀再讀仍讓人深覺精彩動人的故事,我以花錢購買作為閱讀門檻,不知不覺也有了數百冊之多。長大成人於我而言充滿了痛苦的抗拒,唯有具備獨立經濟能力這點值得叫人感激:儘管錢賺不多,我已可以每個月固定添購幾本、或甚至一套漫畫,填補一段從小就如此憧憬的記憶。總有一天我可能擁有自己的小房,一爿雙層活動式書櫃層層整齊疊放長久蒐集的愛書──那,就是我小小的夢想了。

當然,儘管個人對從前自己在租書店中大量而毫無章法、品味的閱讀模式不以為然,究中仍曾經因此意外讀到不少好作品,這還是值得感激的。尤其是許多去古已遠的名作,根本就在通路上絕版者,要不是租書店的存在,我恐怕沒有機會看到《功夫旋風兒》或是《寄生獸》等經典。偶爾在二手書店得以不經意發掘瑰寶(我曾在花蓮舊書店得到一整套時報出版的《帶子狼》!不過,如此斷代級名作,應該遲早會有出版商代理文庫版進來才對),總是可遇不可求。儘管當前網路閱讀十分便利,也許是懷古,也許不過是習慣,我仍喜歡一書在手紙頁翻捲的觸感。不似數位資料可輕鬆儲放在小小的硬碟裡,紙本書越買越多,空間有限,在外蝸租的單身小套房也就越顯侷促。但對一個愛書人來說,這豈不也是一種幸福嗎?

那麼,說到正題:既然是以「收藏」為主要目的之一,同樣一套漫畫,該是買通常36開單行本呢?還是25開的完全版比較好?

在此所論還是以少年、少女漫畫為主,青年、淑女漫畫單行本開本多大得多,問題不大。沒有完全版的好漫畫當然也不在此討論範圍,單行本出一本買一本買就對了。由於日本漫畫黃金時代的高峰過去,近年吹起某種懷舊風潮,出版社將歷來曾經有過廣大迴響的完結名作重新包裝,以大開本、高磅數用紙、高質量印刷的完全版再度面市。單價也就更高。舊酒新瓶裝的作法,同樣有人對此質疑出版社榨取版權剩餘價值,但於我這種小時候沒有機會蒐集好漫畫的漫迷來說,不啻是個完備收藏的好機會──而且是以更精緻的形式,來對作品本身投注敬意。

看起來,只要手頭夠寬裕,那針對完全版下手,在收藏而言不就沒有問題了嗎?不過我也有朋友提出不一樣的觀點。他認為,漫畫之所以成為值得收藏的經典,不只在發生時代廣受歡迎或肯定,更因為它是經得起時間考驗、跨越長年仍能啟人樂讀的好作品。因此單行本的小開本老舊形式,包括在多雨島國容易泛黃的模造紙本身,也是足以收藏的一部分。

如此見解的確不無道理。不過,我還是會傾向推薦讀者選擇完全版,即使該作品的普通單行本仍然能夠經通路訂購,如《神劍闖江湖》這類距完結還沒有十多年的套書。主要基於三個理由:

1、普通單行本使用未滿六十磅的模造紙,有效品質維持時限太短,令人不耐。
2、完全版漫畫會收錄週刊連載時期的彩頁(且並非週刊的廉價油墨,而是高品質印刷!)。
3、完全版漫畫的較大開本足以容納完整原稿圖面範圍,不必像36開單行本會裁切到圖畫邊緣。

第一點見仁見智,正如同強者我朋友表明,紙張泛黃也是經典的一部分;赤本漫畫和一本十塊錢口袋小叮噹就算印得很爛,同樣確實見證了一個時代。第二點比較重要。除非基於宣傳強打或是作者強力要求,不然絕大多數漫畫單行本都鮮少有彩頁,而彩頁原稿經過黑白製版後,印出來的圖樣總是比較昏暗,這對於閱讀品質多少有所妨礙。更尤其是不少漫畫家彩稿功力傑出,卻被黑白印刷掩蓋光芒未免可惜,小畑健作畫的《棋魂》就是很好的例子。要是村田雄介的《光速蒙面俠》或尾田榮一郎《海賊王》出完全版,衝著他們高完成度的彩稿就值得考慮入手(但想像到大部頭後續遙遙無期的可怕花費,海賊恐怕就讓人為之卻步……)

其中第三點最為關鍵。36開、乃至於32開的通常漫畫單行本,受制於極其有限的成書版面,漫畫原稿邊緣遭到公釐計的裁切是常態。漫畫家原稿構成以連載週刊、月刊為標準,多是16開圖面,後製成不到原先尺寸一半的單行本,就經常可以看到出血畫框的人物、物件被切掉四分之一,甚至更多。老派如秋本治、鳥山明等這種少用出血,規矩畫框的作家,單行本的邊緣裁切影響就不大。然而當代漫畫畫面構成已越形複雜,出血表現早是家常便飯。似《海賊王》這等總愛將畫面塞滿滿、無處不細節的漫畫,裁切對原作的傷害也就更大。可以說,作畫越是詳細複雜,就越是不適合30開以上開本。同樣大暮維人創作的長篇,《天上天下》因為是青年漫畫,單行本以25開出版就沒有問題;但《飛輪少年》單行本同一般少年漫畫36開本,顯然糟蹋大暮精彩的畫技(儘管他故事混亂莫名,也不能否認其作畫有如畫冊般精美的事實)


至於其他新增的賣點,姑且當作半買半相送的額外收穫就好。像是《棋魂》有小畑健、《灌籃高手》有井上雄彥超高水準的新畫封面;《神劍闖江湖》有和月伸宏「再筆」的主要人物新版設定集等等,對漫畫迷而言的確有一定程度的吸引力。但再怎麼說完全版每本單價都約有一般單行本2.5~3倍之多(雖然其一冊的收錄回數也多一些),會選擇完全版收藏的讀者之所以樂意不惜重本,這些加值部份只不過屬枝微末節,重點仍在於我上述三點能夠更加完整、體面地呈現出經典的故事畫面才是。

不過,我們也不能忽略完全版比起原始單行本有所不足的部份。漫畫的故事是以「話」為章節單位組合而成,通常在單行本中,每一話多從奇數頁開始,若是前一話最後一頁剛好也是奇數頁,那兩話之間將自然產生一偶數頁空白頁。對此空白頁,大部分作者都會作補白動作。井上雄彥在《灌籃高手》補白,是簡筆畫些Q版人物搞笑;《棋魂》則有原作堀田由美以漫畫呈現的創作小記;和月伸宏最認真且囉唆,補白多得是構思歷程、創作近況、故事想法和角色設定,《神劍闖江湖》和《武裝鍊金》皆如是,《再生魔人》更有構成協力的黑崎薰針對劇中時代風土民情、時尚文化等進行深度析論──簡單地說,和月完全就是個設定狂。這麼多豐富多采的補白內容,到了完全版為強調連載劇集的完整性,往往都被捨棄不置,甚為可惜。


如和月一般補白內容有其完整脈絡者,出版方還可以騎馬釘別冊方式集結小本拾遺集,附在完全版系列某冊之中。至於其他只是零散像井上那些隨筆的幽默一畫,畢竟缺乏彙集的完成度(作成小冊要叫什麼?塗鴉集?可看點也太少……),看似無關緊要,但少了這些額外元素不免令人稍覺遺憾。只能說有得必有失,要就像我《棋魂》普通版完全版各一套,別無他法。而如《灌籃高手》普通單行本早已因大然倒閉而斷市,只能就無可奈何了(反正早期大然翻譯謬誤所在多有,倒也無妨……)

推廣完全版也有例外。以近期東立代理進來的《幽遊白書》而言,我其實蠻懷疑其推出完全版的意義。冨樫義博的畫技很好,故事和人情描寫手腕一流,分鏡功力更堪稱漫畫創作的最高級別。但他作畫完成度實在太低,完全版在圖面完整性以及印刷上的優勢,恐怕之於他的作品是無所發揮……。(NT10,2013/05/12,搶先發表於Twinkling of an Eye in Akashic

3 回應:

MichaelCorleone 提到...

大然版的灌籃高手雖然翻譯錯誤甚多,但是對白流暢傳神的程度其實比後來尖端的版本好很多。
一些三井壽的名言在尖端版都被毀了,實在可惜。

最誇張的是那一句「我是三井壽,永不放棄的男人」在尖端版竟然變成「我是三井壽,打不死的蟑螂」。

NT10 提到...

M叔:
哈哈,你說的這點部份有理。大然漫畫最大的問題就是誤譯,有些根本就與原文完全不同。不過它最大的優點也在那極為口語化的語譯。森田真法的《教頭當家》(後轉為東立代理,改名為《菜鳥總動員》)描寫高中邊緣青年的故事,為符合口無折遮攔的青少年個性,大然版翻譯甚至有許多非常傳神的假借台語,像是「跨沙小」、「賣鬧啊」之類用法,到東立旗下則一轉不見,頗令人感到惋惜。

不過你在此舉例有關三井壽的台詞,我倒以為直譯應無不妥。曾經走錯歧途而荒廢球技、訓練的三井,因此要比一般正規球員的體力還更差上許多。他如果真的說自己是「永不放棄的男人」,這句銘言連結到的印象是富丘中時期拿到MVP、才華正璀璨洋溢的三井壽。然而說自己是「打不死的蟑螂」反而意味更深:我們所想到的會是昔日流連街頭、如蟑螂般惹人厭惡的小流氓三井。而正因為他曾如此墮落又再重新爬起,現在那打不死的意志才更是五味雜陳,難能可貴。

只一句話的差異,各自就代表著從過去湧現的榮耀或不堪。大然版這句翻譯的確熱血沸騰。但在尖端版語譯,三井如此自嘲,對照其人生平,其中飽含了人生無以重來的抉擇和追悔莫及的青春,實則更令人熱淚盈眶。

NT10 提到...

靠,我今天才突然想起來,三井國中讀的是武石中,讀富丘中的是流川那隻狐狸 = =。

張貼留言

Blogger的留言系統,偶爾會暫緩顯示新增的留言,偶爾則會直接誤判為垃圾留言(這個功能還關不掉),甚至也有謠傳會直接就讓留言消失不見、從雲端扔掉。

所以請留言者留言時,務必「先行將留言內容複製備份」,以免失敗。我也會定期巡視後台的垃圾留言,把不該變成垃圾的留言重新恢復顯示。若造成不便,請見諒。